Des articles

Trois passages de prose anglo-saxons: une traduction et un commentaire

Trois passages de prose anglo-saxons: une traduction et un commentaire

Trois passages de prose anglo-saxons: une traduction et un commentaire

Par Donald D. Davidson

Thèse de maîtrise, Université d'Ottawa, 1966

Résumé: Notre thèse avait pour objectif de traduire, avec des commentaires pertinents, les trois passages en prose trouvés dans le MS. xv. La contribution que nous sommes convaincus que cette traduction apporte aux études du vieil anglais, ainsi que l'importance attachée au manuscrit contenant Beowulf, est la justification de notre thèse.

Après avoir commenté le contenu du manuscrit en général, notre étude se tourne vers la question des trois passages en prose. On découvre ici une correspondance remarquable dans le matériau et dans l'approche du rédacteur anglo-saxon de ce matériau. Monstre et merveille sont combinés dans les textes de manière à nous fournir la conclusion que les passages ont été rassemblés sous une même couverture pour préserver un motif littéraire.

En commençant par la vie de saint Christophe, les textes sont présentés individuellement. Nous en déduisons une origine orientale pour la vie de saint Christophe, mais son prédécesseur immédiat était le latin. Un traitement similaire des Merveilles de l'Orient et de la Lettre d'Alexandre le Grand à Aristote indique une tradition dans le modèle de leur transmission. Chacun révèle une origine orientale, une préoccupation pour le monstrueux et le merveilleux, et un prédécesseur latin immédiat.

Une brève revue des problèmes liés au travail avec un manuscrit de ponctuation irrégulière (et sans structure physique) présente les trois passages de prose en traduction. Nous nous sommes efforcés de produire un texte à la fois lisible et aussi proche que possible de la structure originale. Les traductions sont annotées pour fournir au lecteur à la fois une connaissance des problèmes textuels et une conscience des similitudes de contenu entre les trois passages et Beowulf.

Alors que nous travaillions avec des éditions publiées de ces ouvrages en anglo-saxon, nous les avons très soigneusement comparées au fac-similé récemment publié du manuscrit; dans certains cas, cette double vérification nous a permis de découvrir des significations qui ne semblaient pas claires dans les éditions imprimées.


Voir la vidéo: Replay du webinaire fonctionnement adaptatif chez lenfant: clinique et évaluation Vineland-II (Décembre 2021).